周作人对丰译 源氏物语 的意见

分类:互联网资讯 - 时间:2024-06-02 - 浏览:

丰子恺

由于重印丰子恺先生的译著的缘故,这些年断续留意到,一些散漫的议论,拿他译的《源氏物语》,同林文月先生译本比拟,借着若干明面上的词句差异,暗示丰先生的翻译“无法靠”。更有甚者,还以周作人的片言只语为凭据,说丰先生“似尚不明确源氏是什么书也”(1964年7月13日致鲍耀明信),好像他翻译这部名著的资历,居然也要画上问号。

理想上,丰先生作为翻译《源氏物语》的适合人选,是无须置疑的。而对于自己和这部名著的因缘,他曾经在香港报端宣布过文章。他说:

记得我青年时代,在东京的图书馆里看到古本《源氏物语》。倒退来一看,全是古文,不易了解。起初我买了一部与谢野晶子的现代语译本,读了一遍,感觉很像中国的《红楼梦》,人物泛滥,情节新奇,刻画粗疏,含义丰盛,令人不忍释手。读后我便发心学习日本古文。记得我曾经把第一回《桐壶》读得烂熟。……过后我曾经宿愿把它译成中国文。但是那时我正热衷于美术、音乐,不能下此信心


哪个译者翻译的源氏物语比较好?

《源氏物语》当然是丰子恺的译本最好,人民文学出版社出版,世界名著精华版。 译者是名家,简介可以在网上查找,勿需我啰嗦了。 选择的理由如下:选名著一定要好译本,否则很难对名著的艺术性有管中窥豹的了解。 一般的译本很难做到这一点,但为什么我说名家译本也只能是管中窥豹呢?因为想要把一本名著译成别的文字,在内容上是可行的,但艺术上几乎是不可能达到等同的效果的。 丰子恺的译本就很不错,使读者对原著既能好之,亦能乐之。 这一点毫无疑问是难能可贵的。

求丰子恺、林文月翻译的源氏物语

钱稻孙、周作人与丰子恺译《源氏物语》文洁若《我所知道的钱稻孙》中的有关段落 :于是只好请钱先生先放下已翻译了五卷的《源氏物语》,改译近松的作品和江户时代著名小说家井原西鹤的选集,同时,钱先生还在补译《万叶集选》,出版社并且希望他能将旧译《伊势物语》和《谣曲选》也整理出来。 钱稻孙的毕生志愿是完成《源氏物语》的翻译。 那时,这部日本平安时代的名著已改约丰子恺先生翻译了。 于是,楼社长带我去他家那次,他就不无遗憾地提出这个问题。 楼社长回答说:“像这样一部名著,完全可以有几种译本。 将来您还是可以重新翻译嘛。 ”一九六三年,我还把丰子恺译的《源氏物语》第一卷整理了一遍。 那时钱稻孙已患了白内障,看字吃力了。 我便念一段《源氏物语》原著,再读丰子恺那段中译文。 钱稻孙完全靠听觉来提出自己的看法。 就这样,终于整理出几十条修改意见。 我是复写的,一式二份。 毕竟只是钱稻孙口述的,他并未过目,我怕没有把握,又送去请周作人做了鉴定。 在周作人一九六四年的日记中,有这样两段记载: 一月二十三日 人民文学出版社文洁若来访,请为鉴定《源氏物语》校记,辞未获免。 二月二十七日 开始阅《源氏物语》校记。 我估计周作人是看在老友钱稻孙的情面上才答应下来的。 一九五九年我就碰过周的钉子。 《石川啄木诗歌集》的选题。 原是他自己定的。 后来我另外又选了几首请他补译,他当面未置可否,可当天下午就写信推辞了。 周作人既然接下这项任务,还是认认真真鉴定了一遍,并发现了我们漏掉的一些问题。 可惜在文革期间,他原来的墨迹已全部丢失。 幸而我已把修改意见全部誊清在复写的另一份校记上,所以八十年代在发排阶段,还是用上了。 两位老先生和我本人,总算没有徒劳。 《周作人年谱》中关于丰译《源氏物语》的段落:一九六四年: 一月二十三日 人民文学出版社文洁若来访,请为鉴定《源氏物语》校记,辞未获免。 一月二十七日 开始阅《源氏物语》校记。 二月二十七日: 阅《源氏物语》,“发现译文极不成,喜用俗恶成语,对于平安朝文学的空气,似全无了解。 对于丰子恺氏译源氏,表示不可信任。 ” 三月五日 在日记中记有“略阅源氏校记,丰子恺文只是很漂亮,滥用成语,不顾原文空气相合与否,此上海派手法也。 文洁若予以校正,但恨欠少其实,此译本根本不可用。 ” 三月十日 看《源氏物语》校记至14篇。 在日记中记有:“原译文只配写双珠凤说书,以译源氏岂不冤苦。 但我得了此一役,亦大幸也。 ” 三月十六日 文洁若来访,力请写关于《源氏物语》译稿的鉴定意见。 “因领导上(楼适夷)反以丰译俗恶为佳也。 虽颇麻烦,只得应之”。 三月十九日 写校阅《源氏物语》译文意见。 象罔按:近购《周作人年谱》见到这几段,颇为感兴趣,录下来,希有心人看看。 本人不懂日语,也无从判断丰子恺先生译文之优劣。 周作人不喜丰译,而领导上(楼适夷)又“以丰译俗恶为佳”,不知知堂的译文意见最后怎样写得,既要坚持己见,又要顾及上意,这文章不好做啊!还有钱稻孙曾译过《源》五卷,这还能找到吗?作者:狂男的纸扇 回复日期:2003-01-19 22:20:58 看知堂翻的《枕草子》的时候很想帮他数出现了多少“很有意思”:))作者:沛然有雨 回复日期:2003-01-19 22:22:36 可惜可惜作者:何家干 回复日期:2003-01-19 22:25:05 本人不懂日语,也无从判断丰子恺先生译文之优劣------现在即便懂日语的人,也怕判断此译文的优劣,何况日语能精通到超过丰式的水平的人更是绝无仅有,遑论周钱?信达雅,何其难哉!作者:沛然有雨 回复日期:2003-01-19 22:28:25 周译其实也不是所谓信达雅,完全一副六经注我的面貌,不然就是周作人文风与清少纳言相同,似未可能。 至于周评丰作,:“原译文只配写双珠凤说书,以译源氏岂不冤苦。 ”细细想来是这个味道。 还有钱稻孙曾译过《源》五卷,这还能找到吗?作者:苏州大虾 回复日期:2003-01-20 09:06:07 丰子恺译《源氏物语》有彩色插图,留了一套作者:zhoura 回复日期:2003-01-20 09:29:25 象兄: 台湾大学中文系教授林文月先生也翻译过《源氏物语》,可惜我们在大陆,无法看到这本好译书。 作者:葫芦123 回复日期:2003-01-20 09:44:51 周兄所言极是.林文月翻译了大量日本文学名著,就我所见的少量片段,质量非常好.她译的<<源氏物语>>,我曾想上网买,但是也买不到了.作者:象罔与罔象 回复日期:2003-01-20 12:09:50 何兄所言极是!周、葫二兄,林的文章我只见过零星几篇,一直向往中。 作者:狂男的纸扇 回复日期:2003-01-20 12:27:13 me too我也想要林译,听说好得不得了。 作者:zhoura 回复日期:2003-01-20 12:38:35 纸扇君: 在某种程度上,林文月先生的译笔比丰子恺的要好。 这是我看到一则简介上所说的,大概是在翻译原作的和歌上。 宋淇先生畅言《源氏物语》翻译,就毫无为尊者讳的心态:“我曾将英国韦理、美国赛氏、林文月和丰子恺的四种译本对照校阅了几章。 韦理的译文主观最强,将书中描述的繁文缛节删去不说,原作暗中交代或没有交代的地方,他却大加发挥,添写了不少章节,实犯翻译的大忌,不足为法。 丰子恺根本没有说明根据的是哪种版本,译文半文半白,‘的了吗呢’等虚字成了‘之乎者也’;和歌不是译为五绝,就是诌成七言诗两句,不中不和。 诚如余光中所说,误译之处不少,就翻译论翻译,显然不孚众望。 ”(周作人也有相近见地。 他1964年7月13日致鲍耀明信说:“‘十三妹’最近论丰子恺,却并不高明,因近见丰氏源氏译稿乃是茶店说书,似尚不明白源氏是什么书也。 ”)作者:狂男的纸扇 回复日期:2003-01-20 12:41:10 我就是不大喜欢翻成古诗的样子啦,所以想读林译。 不过不知道林译的名字是不是一样的?我觉得名字都翻的很好听的。 作者:雪里芭蕉 回复日期:2003-01-20 12:50:52 译《源氏物语》非 易 事 , 即 使 日 语 译 日 语 。 即 便 是 通 晓 日 语 的 川 端 和 谷崎 也 觉 译文 难办 。 谷就 译 了 三 次 。 诃求 什 么 ?作者:狂男的纸扇 回复日期:2003-01-20 12:52:16 川端和谷崎,说人家“通晓日语”,好像太……那个……这个……作者:zhoura 回复日期:2003-01-20 12:55:54 芭蕉君: 那就求教于方家吧。 作者:雪里芭蕉 回复日期:2003-01-20 17:24:46 读丰子恺译《源式物语》的一点感想对于《源式物语》的译文谁好谁准很难说,都不懂原文呢。 即便懂日语阅读起来恐怕也困难,现代日本人基本都看不大懂呢。 我学美术的,日语学了点皮毛也早忘到爪哇国去了,对文学更是一窍不通。 我只作为一个普通阅读爱好者说几句。 丰译[源式物语]我有一套初版带秦龙所绘插图的。 书我几年前在暑假试读了“浮舟”、“梦浮桥”等几个章节,给我感觉进入愉快的阅读状态很难。 这主要是文章叙述方法缓慢所致,故事性不强大概也是原因。 丰在后记中介绍此书说:原本文字古雅简朴,有似我国[论语] 、[檀弓] ,因此不宜全用白话文翻译。 今试用此种笔调译出,恨未能表达原文风格也。 这说明丰对自己的译文还是有所保留的。 他的看法其实和谷崎的看法是有某些相似性的,谷崎在谈起译[源式物语]时说:有必要蹈袭原有特色,保留一点原文的“难懂”与“晦涩”。 谷崎所说这种“难懂”是原本[源式物语]汉字、旧假名比较多,“晦涩”大概指敬语过多谦逊过头,让现代人莫明其妙吧。 英译本没有考虑这些,是否更好懂呢。 至少川端是从阅读英译本[源式物语]开始深受感动并喜欢上日本文学的。 对我来说看电影[千年之恋]([源式物语]改编而成)毕竟比阅读[源式物语]更容易得多。 需要说明的是新版人文丰译[源式物语]取掉秦龙所绘插图,乃一大败笔。 新书还比旧书贵了几十倍,不知人文咋考虑的。 秦龙所绘[源式物语]插图,在我国书插图史上也是一大名作而倍受好评。 再说日本[源式物语]的历代插图就与书一样同为双壁,是历代画家取之不尽的好素材。 这也是当今出版的普遍现象:原作优秀插图不是没有就是图不达意,一样地糟得透极了,价格却贵得要命。 这让我想起非常喜欢的肯特[白鲸]插图,肯特历经三载而成,让[白鲸]更完美精彩了。 我感觉优秀的[源式物语]插图对进入[源式物语]很有帮助。 世面上应当还有个全本[源式物语],译者不知是谁。 从装帧上我就不喜欢,太厚了不便于阅读。 就阅读的方便性而言,还是分上中下三册为好。 现代科技的进步反而让装帧、设计越发俗气不方便了。 现代的书很难让你不用手压住的,有的背脊胶太厚的话还得用劲扳开,摊在桌上读基本是件不可能的事,阅读乐趣何在?除非是硬皮精装本。 周作人和丰子恺都是我喜欢的作家,两人都应命译了大量的日本古代文学。 周作人译了[枕草子]、[平家物语](前六卷);丰子恺译了[源式物语] 、[落洼物语] 、[伊势物语]、[竹取物语]。 他们为大家了解日本古代文学,倾尽心血用心良苦地作翻译。 我作为一个普通阅读爱好者我只能发自内心地深表感激。 对于译文谁好谁准很难说,我既无力也无心去探究和比较。 如果林文月译的[源式物语]有卖的我愿意翻一翻,男女作者毕竟文风大不相同。 就如同唐纳德-金所说的那样,“外国人更容易体会[源式物语]意味。 ”我想这主要指[源式物语]为我们展示出的生动人物和故事,丰子恺译[源式物语]虽不是实全十美,又有什么关系呢。 你没感觉到所有译文都是如此吗?正如人文和译林的[尤利西斯],大家就争论不体。 译者之心又有何人可知?他们用心良苦作翻译,常常为了一个字、一句词,而苦苦比较推敲,又为一个好灵感而欣喜快乐,非读者可知。 前不久在电视中看到对杨苡(她们夫妻都作翻译的,女儿是画家)女儿的一次访谈,她提到妈妈苦译“呼啸山庄”一事,由此而代妈妈完成了心愿去“呼啸山庄”拜访。 杨苡在[呼啸山庄] 后记中写道∶有一夜,窗外风雨交加,一阵阵疾风呼啸而过,雨点洒落在玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭着叫我开窗,我所住的房子外面本来就是一法荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里。 我嘴里不知不觉地念着Wuthering Heights------忽然灵感从天而降,我兴奋地写下了“呼啸山庄”四个大字。 此[呼啸山庄]就比台译[咆哮山庄]确实佳多了,由此可见多么不易才得“呼啸”二字。 好多译文常会让阅读原文者大吃一惊。 名译佳译又确实不易,我们只恳求译者尽量遵从原著,至少不会让人“大吃一惊”就行了。 作者:象罔与罔象 回复日期:2003-01-20 19:26:12 曾在凤凰卫视看过《源氏物语》的连续剧。 作者:雪里芭蕉 回复日期:2003-01-20 21:30:22 电 视 看 过 几 节 , 放 得 太 晚 了 且 难 以 吸 引 人 去 看 , 没同 时 期 “ 东 京爱 情 故 事 ” 好 看 更 没 电 影 精 彩 。 《千年之恋之源氏物语》 原作:紫式部 导演:崛川顿幸 脚本:早坂晓 摄影:铃木达夫 主演:天海佑希/常盘贵子/吉永小百合 物语: 这是个两条线索齐头并进的故事。 在遥远的千年之前,住在越前国(今福井县)的紫式部一面沉迷于喜爱的书籍,一面撰写小说,静度光阴。 藤原道长的来信打破了这种悠闲,他是掌握宫廷机密文件的权臣,希望紫式部能来京都担任女儿彰子的老师。 京都,世间最优雅华美的城市,是否要去这个从未想过会再次前往的地方呢?紫式部留恋现今这悠然自得的时光,游移不定,但她终于下定决心:我的小说需要京都的气息,无论如何,我必须去那里完成它。 紫式部的作品《源氏物语》以光源氏为主人公,他是桐壶帝的儿子,能文擅武,美貌无匹,人所共仰。 可是12岁时就娶妻葵姬的光源氏早已明白人生的不如意,心底的苦闷深自难遣——他爱上了自己不能爱恋的人,父亲的宠妃藤壶中宫。 小说之外的世界里,彰子作为宫廷斗争的工具而背负着嫁给天皇的命运,那双清澈动人的眼瞳深深打动了紫式部,不知何时开始,紫式部开始给彰子讲述那溶入了自己人生经历的《源氏物语》。 那个时代,日本国内外,都没有这样长篇的“男女爱情故事”,尚不解人事的彰子,渐渐迷上了故事中的人物,每夜合眼回想的时候虽一面为光源氏的行为而震惊,一面又被那个爱欲交杂快乐无边的世界吸引着。 藤原道长和女儿几乎同时感受到了紫式部与众不同的魅力,藤原的心开始被这个女子悄悄带走了。 小说在继续。 即使是姬妾如云的冶游,哪怕是纵欲享乐的瞬间,光源氏也不能忘记他对藤壶的爱意,禁忌的大门为他而开。 在藤壶因病出宫的时候,他潜藏在房内强行求欢。 良宵如同梦幻,藤壶在这一夜里怀上了光源氏的孩子,这一切犹如一个引子,它静静地拉开了光源氏一生故事的序幕,他永不停息的爱情和永远忧伤的传奇。 而藤壶为这不伦的情感自责,她逐渐远离了光源氏,使得他终日回想只得一次的爱情记忆,心情焦虑痛苦。 偶然前往北山深处的庵房之时,光源氏意外地遇见了一个和藤壶面貌酷肖的少女紫姬,他决意要把这个女孩亲自培养成心目中的理想女性,以寄托他对藤壶的思念。 吟味小说里不懈追寻真实之爱的光源氏,又不断从紫式部那里得到教导,彰子慢慢成为了气质高雅心胸可爱的女子,就如同紫姬从光源氏那里受到指引,逐步变成优雅出众的女人。 但书中紫姬所没有想到的是,光源氏又有了新欢明石姬。 类似的突如其来的苦恼也降临到彰子身上,男人和女人之间究竟是怎么回事,大概是无论怎样也免不了要受到伤害的吧?当紫式部告诉她一个秘密之后,彰子的苦恼开始变成了恐惧,她的整个心灵遭到了前所未有的震撼—— 原作及电影简介: 日本是个充满矛盾的国家,在歧视女性的传统大行其道的同时,世界上最早的长篇写实小说《源氏物语》偏又出自一位女性之手,它大概可以被看成是日本的《红楼梦》,因为其中的人物关系错综复杂,出场人物达到四百之多。 《源》主要讲述了平安时代里日本贵族的生活,以光源氏的故事为核心,带出了众多与之关系暧昧的女性。 葵姬是他的正室,出身高贵气质冷淡,光源氏冷落她,陆续有了藤壶、紫姬、明石姬等多位心爱的女子。 相继和光源氏亲近的女人还包括栊月夜、夕颜、六条御息所等十数位贵族女性。 或因偶遇生情,或有宿世之缘,书中大量写实的

《枕草子》

周作人译《枕草子》头四句:是破晓的时候[最好]。 ”“夏天是夜里[最好]。 ”“秋天是傍晚[最好]。 ”“冬天是早晨[最好]。 ”林文月译:“春,曙为最。 ”“夏则夜。 ”“秋则黄昏。 ”“冬则晨朝。 ”于雷译:“春天黎明最美。 ”“夏季夜色迷人。 ”“秋光最是薄暮。 ”“冬景尽在清晨。 ” ​​​ 各有特色。 比较林文月和丰子恺的源氏物语译本,林译的一大优势是直接从日本古文翻译,而丰译是日本白话文。 林文月曾经说:她翻译系以1970年版日本古典文学全集中的《源氏物语》为底本,“系由当今日本‘源’学权威阿倍秋生、秋山虔、今井源卫等三位教授共同校注、翻译为现代日语。 ”我呢,对那几句不作比较,因为呢,《枕草子》是随笔,不是诗歌。 不能脱离原文的风格来论译笔的好坏,这在翻译界内是一条准则。 他们都很会玩,我只有羡慕的份儿。

相关标签: 林文月翻译丰子恺源氏物语

本文地址:https://www.xiaotuo.net/hlwzxwz/b27126e3a2cb46608e37.html

发表评论
相关内容相关内容
得主当英文翻译 音频书面世 政府友谊奖 论语 首部中英

小学在校生们在诵读,论语,随着,讲好中国故事,的需要始终被强调,一些对中国文明有深化了解的外籍专家开局越来越受注重,他们的名字出如今各类跟,中国故事,无关的书籍上,2019年6月21日,国际首部中英双语,论语,音频书在北京面世,作为融媒体时代出版界一次性翻新尝试,该书将传统出版与新兴媒体相融合,装备了论语一则翻译孔子说,富与贵,不用...。

清河翻译组 校译稿的点滴记忆 对于

本文作者张福生在人民文学出版社办公室,本文首发于2019年11月21日,南边周末,四十多年前刚调配到人民文学出版社时,就有老同志通知我,我社出版的一些译著,是由一些狱中服刑人员翻译的,这些译著往往用群体笔名,秦水、柯青、黎星、秦柯,等等,他们是怎样的一群人,我不时想探个终究,去年读到,训诗,的,被忘记了半个世纪的翻译精英,清河翻译...。

自满自足 八旬翻译家杨武能 就是我最大的死敌

年过八旬后,杨武能开局经常使用笔名,巴蜀译翁,比起外界称说的翻译家,他更青眼这个笔名,其中包括着他的故园情怀,迈进人生的第83个年头,翻译家杨武能的视力日渐退步了,他的阵地从纸张退到电脑屏幕,,如今电脑都不行了,,媒体发来的采访函,得在电脑上把字体放得很大,干了六十多年的翻译临时放置在一边,,要翻的我都翻了,,那些感觉不错、没有去翻...。

迪斯科传授 丨记者手记 是翻译家杨武能 也是

首次采访杨武能不太顺利,四周围着许多人,他用预备好的腹稿娓娓而谈,八旬翻译家杨武能,自满自足,就是我最大的死敌,选题的缘起是往年春天上线的一部纪录片,然而还有书籍2,片子里,年近八旬的德文翻译家杨武能体现出一种率真和可恶,他说走路就要听摇滚,不然走起来没劲儿,我一下子对这团体物有了猎奇,想起大学时读托马斯·曼的,魔山,,筛选译...。

傅雷家书 范用与 的出版

傅雷和夫人朱梅馥,约拍摄于1937年,火车上的偶遇1979年4月下旬,74岁的楼适夷专程去上海,参与由上海市文联和中国作协上海分会主办的为傅雷和夫人朱梅馥平反翻案的追悼会和骨灰安葬仪式,傅雷1908年生于江苏省南汇县,今属上海市,,字怒安,早年留学法国巴黎大学,他翻译了少量的法文作品,其中包含巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰、丹纳、罗丹等...。

护生画集 浏览 8

君探雀鷇,鷇弱故反之,是长幼也,吾君仁爱,禽兽之加焉,而况于人乎,此圣王之道也,敢问何谓浩然之气,曰,难言也,其为气也,至大至刚,以直养而有害,则塞于天地之间,其为气也,配义与道;无是,馁也,是集义所生者,非义袭而取之也,行有不慊于心,则馁矣,============================================...。

慎译名词

新解密的档案显示,共产国内一度对吴佩孚,上图,很感兴味,共产国内、联共,布,与中国反派档案资料丛书,,由黄修荣主编、中共中央党史钻研室第一钻研部编译,从1991年1月由北京图书馆出版社出版,到2012年7月在中共党史出版社出版最后一卷,这一部21卷的大书,历时21年,先后通过三家出版社,两边第7卷至第12卷由中央文献出版社出版,,终...。

下架 飞鸟集 冯唐译本

资料图,冯唐据中新网报道,近日,冯唐翻译的泰戈尔作品,飞鸟集,因与经典译本格调相差较大等要素惹起争议,2015年12月28日,浙江文艺出版社官网微博颁布信息,称,鉴于本社出版的冯唐译本,飞鸟集,出版后惹起了国际文学界和译界的极大争议,咱们选择,从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;尔后,咱们将组织专家团队对译本中的内容启动仔细...。

肉夹馍 的英文

陕西西安市的特征小吃,肉夹馍,往年6月底,台北市政府浩荡推出了,百大小吃双语菜单,,好让本国游客来台北品味美食之时,能与小吃店家的沟通愈加顺畅,相似的上班,其实许多单位和团体都尝试过,网上的关系资料更是不知凡几,但由于少数小吃的英译并无规范答案,翻译同行间的见地或有不同,小吃业者与翻译上班者的立场更或者南辕北辙,因此要拿出一份大家都...。

随机推荐随机推荐
IP地址所在地查询

IP地址所在地查询、IP地址坐标查询

超声波流量计

龙润仪表专注于手持式超声波流量计,便携式超声波流量计,插入式超声波流量计,外夹式超声波流量计,管段式超声波流量计,外敷式超声波流量计的研发生产和销售,检测手段齐全,针对销量较大的海内外代理商提供相应的OEM服务

触摸一体机

索速科技注册资金3500万,是国内知名品牌触摸一体机厂家,液晶触摸屏一体机、触控一体机、触摸屏查询一体机等产品1年保修,终身维护。

增塑剂

增塑剂_邻苯二甲酸二辛酯DOP_邻苯二甲酸二丁酯DBP_对苯二甲酸二辛酯DOTP_柠檬酸三丁酯BC_山东博鸿塑料助剂有限公司

西知信息

码上投票是一款免费微信投票小程序平台,免费制作投票评选活动,支持活动评选、简易投票、视频投票、图片投票、群投票、二选一投票以及个性化投票定制开发服务。

河海大学

河海大学-国际教育学院

上海交大慧谷职业技能培训中心

上海交大慧谷职业培训中心,免费试听,预约电话:021-64482972。30年教学资历,培训项目有JAVA软件开发/Web前端工程师/Python大数据/人工智能/工业4.0/UI设计/网络营销培训等专业,上海市徐汇区乐山路33号2号楼4楼交大慧谷培训中心。

饲料车

程力专用汽车股份有限公司专业生产散装饲料运输车,生猪专用运输车等专用汽车,我公司是专业的饲料车生产厂家和生猪专用运输车厂家,想了解散装饲料车价格,铝合金运猪车图片等详情,请电询:汪经理15272888837,免费提供各种车型采购信息本公司会围绕客户对专用车的不同运输需求,量身定制一整解决方案,保证客户用车无忧。